3 апреля 2014 23:14 / Просмотров: 430

Что нужно знать при выборе бюро переводов?

Сегодня очень многие предприятия открывают свои представительства в других странах и количество клиентов, для которых языковый барьер может создать трудности. Но не все предприятия имеют в своем штате переводчика, который мог бы решить эти проблемы

Как правило, при необходимости перевода какого-либо текста наши соотечественники обращаются в первую очередь к автоматическим программам, позволяющим быстро совершить требуемые функции. Но при этом необходимо учитывать, что серьезные и важные документы не стоит обрабатывать подобным образом, так как машины всегда совершают работу буквально, что не позволяет правильно понимать вкладывающийся смысл. Проще говоря, если необходимы общие черты, то автомат подойдет, но если требуется качество высокого уровня, то лучше обратиться к профессионалам!

На сегодняшний день огромное количество организаций предлагают услуги по переводам, причем не редко можно прочитать информацию о том, что компания берется за темы бизнеса, строительства, моды и т.д. Естественно, чем длинней этот список, тем более величественно смотрится резюме организации, но не попадайтесь в эту ловушку! Для начала стоит отметить, что всего знать просто невозможно, поэтому действительно профессиональные организации работают с небольшим количеством тем. Если вы не хотите попасть впросак при выборе правильного предприятия то, выбирая бюро переводов в Москве, всегда уточняйте:

- какой штат организации и сколько человек работает в необходимой вам теме. Также обязательно спрашивайте о предыдущем опыте специалистов и о том, кто будет заниматься вычиткой уже готовой работы. Задавая эти вопросы, вы не только обезопасите себя, но и сможете узнать, за какие тематики реально может взяться фирма.

- также не лишней будет информация о том, где именно специалист учил иностранный язык и сможет ли он при необходимости внести изменения в текст.

- обязательно узнавайте, в каком формате вам предоставят проработанный текст! Возможно, вы удивитесь, но далеко не всех заказчиков устраивает хорошо знакомый всем Word.

 - а вот на этот пункт обратите особое внимание, если ваши тексты связаны с ведением бизнеса! Спросите, готова ли компания подписать документ о неразглашении сделанного перевода. Кстати, если ваша информация не такая уж секретная, то все равно узнайте вопрос конфиденциальности.

Ну и напоследок стоит добавить, что если компания работает правильно, то она обязательно покажет вам примеры уже проделанных работ, что позволит вам оценить возможности корпорации, а также оценить, насколько подходит вам подобный результат. Кстати, при большом заказе на перевод, вы можете попросить сделать тестовое задание, которое, естественно, не оплачивается, но при этом позволяет понять стоит ли лично вам доверять свои тексты фирме. Особенно такой метод идеален при условии, что у вас техническая информация.

Похожие публикации:

Все новости

Комментарии запрещены.